==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན།
དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མན་ཝཱ་གཱི་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་དག་བདེ་བའི་མཆོག་འདོད་རང་གི་བདེ་བ་ནི། །ཆུང་ངུ་ཡང་ནི་འདོད་མིན་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ནི། བློ་གྲོས་དམན་ཤིང་ཆུ་ལ་ཤེས་རབ་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱེད་མཁས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །དད་པས་དགེ་བའི་མ་མ་ཡང་དག་ཉེར་སྟོན་ཅིང༌། །གང་གིས་མི་དགེའི་བྱ་བ་ཡང་ནི་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་ནི་དག་པས་བླ་མ་ལ་ཐོས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཡིད་ལ་མངོན་འདོད་དྲི་མེད་དབེན་པའི་ཕྱོགས། །དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། །ཆོམ་པོ་དགྲ་དང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་སྤངས་པར། །བྱ་བ་ཀུན་ཟིན་གཞན་ཡང་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འདུག །གཡོ་བའི་སེམས་ནི་འབད་པ་ཡིས། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་བྱ། །གཞན་དོན་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡིས་རྗེས་སུ་ནི། །བྱམས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་གཅིག་ལ་སྐྱེས་མཚུངས་ཤིང་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་མངོན་པར་འདོན་པར་སྤྲོ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་འཕགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཡང་དག་དགའ་བ་མཐའ་ཡས་པ། །བཏང་སྙོམས་ལོག་པར་མངོན་ཞེན་ཟད་པའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རྗེས་སུ་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་བརྐྱང་བྱས། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོའི་མདོག །དེའི་སྟེང་ཤིན་ཏུ་
གཞོན་ཞིང་དྲི་མེད་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲི་མེད་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བརྐྱང་ཞིང་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མཆོག །སྟེང་དུ་འཕེན་འགྱུར་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་ཕུག་ན་གསེར་མདོག་འདྲ་བའི་མཾ་ཡིག་ལ། སྔོན་མ་དག་གིས་གཡོགས་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྔགས་པས་རིང་དུ་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་མངོན་འདོད་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་ནས་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་མི་མཐུན་སྨོད་དང་ལྐུགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲ

【汉语翻译】
吉祥语王之修法，如意宝珠赐予。
吉祥语王之修法，
如意宝珠赐予。
印度语：Śrīmanvāgīrājasādhanaṃ。
藏语：吉祥语王之修法。顶礼圣妙吉祥童子。为了所有众生希求真实的安乐，自己的安乐。
微小也不欲求，以大自在真实上师之教言。
智慧浅薄如我，于水中令智慧莲花盛开的智者。
我将真实书写世尊妙吉祥之修法。以信心真实显现善之根本。
对于不善之业也完全舍弃。
如是心清净后，于上师处听闻。
世尊恒常修习等如是行持。首先心中希求无垢寂静之处。
香妙花朵等众多事物。
盗匪、仇敌和损害等完全舍弃。
一切事务完结，其他也安乐而住。动摇之心以努力。
务必专注一境。以利他之心。
以所修之法随后。
以慈爱之心对待众生，如同一身体所生，具有亲友之特征。
以悲悯之心，愿能救拔于痛苦乃至痛苦之因的众生。
以喜悦之心，具有殊胜特征的真实无量喜悦。
以舍之心，连同灭尽邪见执着的自性，智者应修习。以此之后，尽己所能伸展心之所欲。
无垢光芒四射，散发清凉光芒的白色坛城。
其上极其
年轻，具有无垢金色。
修习莲花花瓣，无垢八瓣莲花。明月莲花的光芒，伸展且摇曳之最胜。
向上散发光芒，其自性内部如同金色般的མཾ་（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字。
如前覆盖，为了利益众生，以咒语长久修习。至极殊胜妙吉祥金刚之位，是人中之胜者所希求的。
外在的生老，以及不和、辱骂和喑哑等痛苦之

【英语翻译】
The practice of glorious Lord of Speech, bestowing the wish-fulfilling jewel.
The practice of glorious Lord of Speech,
bestowing the wish-fulfilling jewel.
In Sanskrit: Śrīmanvāgīrājasādhanaṃ.
In Tibetan: The practice of glorious Lord of Speech. Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta. For all beings desiring the supreme of true happiness, one's own happiness.
Not even desiring the small, with the great, true words of the Guru.
I, with inferior intellect, a wise one who makes the lotus of wisdom bloom in the water,
shall truly write down the practice of the Bhagavan Mañjuśrī. With faith, truly showing the root of virtue.
Completely abandoning even non-virtuous actions.
Likewise, with a pure mind, having heard from the Guru,
constantly practicing the Bhagavan, and so forth. First, in the mind, desiring a stainless, solitary place.
Many things such as fragrant flowers.
Completely abandoning thieves, enemies, and harm.
Having completed all tasks, also dwelling happily. The moving mind, with effort,
must be focused on one point. With the thought of benefiting others,
followed by that which is to be meditated upon. With love, towards all sentient beings, like being born from one body, possessing the characteristics of relatives.
With compassion, willing to liberate beings who are the cause of suffering, even from suffering.
With joy, true boundless joy possessing excellent characteristics.
With equanimity, together with the nature of exhausting wrong views and attachments, the wise should meditate. After that, stretching out as much as the mind desires.
A stainless, radiant, cool-rayed white mandala.
On top of that, extremely
young, possessing stainless golden color.
Meditating on lotus petals, a stainless eight-petaled lotus. The light rays of the moon and lotus, extending and swaying supremely.
Above, scattering rays of light, the syllable maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) whose nature inside is like gold.
Covering as before, for the benefit of beings, meditating on the mantra for a long time. The extremely supreme position of Mañjuvajra, is desired by the best of humans.
External birth and old age, and discord, insults, and muteness, and other sufferings of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྣམས་ལ། །ཟླ་བ་ཆུ་སྐྱེས་ཟུང་ལ་མཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་བལྟ་ཞིང་བལྟས་པས་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ། །བདག་གིས་ལེགས་བྱས་འདིར་ཡང་ཡིད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ། །དེ་རྣམས་མདུན་བྱས་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དྲི་བཟངས་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་མདུན་དུ་དང་པོར་ཡང་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་ཁུང་ཞུགས་གཅིག་ཏུ་སོན། །ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་རབ་ཞུགས་སྙིང་གར་བལྟ་ཞིང་དེ་ནས་དེ་བྱུང་བའི། །རྨོངས་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་མཁས་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲི་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལྟར་མཛེས་སེང་གེ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་དག་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་འཁྲིགས་ཞབས་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད། །ཚོགས་ལ་བརྟེན་ལས་མཚུངས་མེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་ངུའང་མིན། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་ནོར་བུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན། །བདེན་པ་མ་ཡིན་རྫུན་པའང་མིན་པའི་མེ་ལོང་མཐིལ་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་སྦྱིན་སྨྲ་བའི་མགོན་པོ་དཔའ་བོ་གཞོན་ནུ་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་སྡིག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་གྱུར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ། །མཁས་པས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་རིང་དུ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་པས་ངལ་ན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཏ་མཐའ་ར་མཐའ་ས་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་རིམ་པའི་ཚོགས། །ཨི་ཡིག་དང་ནི་སྣ་ལྡན་བཅས། །འདི་ཡི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱ་བློ་ལྡན་མཁས་པ་ཡིས། །རབ་མཆོག་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱ། །ཁྱད་པར་ཀུན་ནས་གསུངས་པ་མཐའ་དག་བདག་གིས་ཤེས་མི་ནུས། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང༌། །ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་རྟག་ཏུ་འཛིན་བྱེད་གྱ

【汉语翻译】
对于诸位，于双月莲花上，由（མཾ，mam， मम， 芒）字所生之光芒照耀。观视三界，见所有安乐之顶皆与佛陀相同。我所作之善，亦以全然之心观视自身。从外，迎请十方诸佛上师及如来，以及所有具吉祥之菩萨圣众，以光芒迎请。彼等在前，以意之车自性所生之供养仪轨，以种种鲜花、妙香、熏香等如法供养。于彼等前，首先忏悔罪业等，然后从中，如是光芒从毛孔进入。以聚集之相，善入心中观视，然后由此生起。摧毁巨大愚昧之山，善巧遍主文殊金刚修持之。如十六岁少女般美丽无垢，安住于蓝色狮子之上，双掌莲花结说法印，左足半跏趺坐。依于众，无与伦比，极其美丽，非极长亦非极短。珍宝黄金及种种宝物，以饰品之鬘遍身庄严。非真非假，如明镜中之影像般显现。救护一切有情，语自在主，勇猛少年修持之。从外，自身如是，罪业清净，化为文殊金刚之身。智者当如世尊之身般，未成就前，长久修持之。修持疲倦时，则持咒。以ཏ་（ta，त， 塔）为尾，以ར་（ra，र， 惹）为尾，以ས་（sa，स， 萨）为尾，如是次第之明点，以及（ཨི་，i，इ，伊）字与鼻音结合。此等之其他差别，如至尊上师之言教。无垢清净，智者当善加受持。以殊胜上师之教言，行禅定咒语之事。所有特别宣说之差别，我皆不能了知。若以心念，文殊极其稀有，真实成就者，世尊恒常忆念之。

【英语翻译】
To all of you, on the twin moon lotuses, light emanates from the letter (མཾ, mam, मम, Mang). Observing the three realms, seeing that all the supreme joys are equal to the Buddhas. I also contemplate myself with a completely perfect mind in this virtuous deed. From the outside, invite all the Gurus and Tathagatas residing in the ten directions, as well as all the glorious Bodhisattvas, invite them with light. With them in front, with the offering rituals born from the nature of the chariot of the mind, offer various flowers, fine fragrances, and various incenses in accordance with the Dharma. In front of them, first confess sins and so on, and then from that, in that way, rays of light enter one pore of the hair. With that gathered appearance, look intently into the heart, and then from that arising. Destroy the great mountain of ignorance, skillfully meditate on the all-pervading Lord Manjushri Vajra. Spotless, beautiful as a sixteen-year-old, residing on a blue lion, the twin lotuses of the hands are arranged in the teaching gesture, the left leg is in half-lotus posture. Relying on the assembly, incomparably beautiful, neither very long nor very short. Adorned all over with garlands of precious gold and various jewels. Not true, not false, clear like an image in the bottom of a mirror. Bestowing refuge to all beings, Lord of Speech, meditate on the brave youth. From the outside, oneself is like that, sins are purified, transformed into the body of Manjushri Vajra. The wise should meditate for a long time until they become like the body of the Bhagavan. When tired of meditating, recite the mantra. Ending with ཏ་ (ta, त, Ta), ending with ར་ (ra, र, Ra), ending with ས་ (sa, स, Sa), likewise the series of clarifiers, together with the letter ཨི་ (i, इ, I) and the nasal sound. The other distinctions of this, according to the words of the holy Guru. The wise should take up the stainless and pure with great care. By the command of the supreme Guru, perform the activities of meditation and mantra. I am unable to know all the distinctions that have been particularly spoken. If even with the mind, Manjushri is extremely wonderful, the true accomplisher, the Bhagavan is always held in mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ངེས་འཇོམས་འགྱུར། །ཡང་དག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པ་བདག་གིས་འཇམ་པའི་དཔལ། །གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་དཔག་མེད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གང་ཞིག་བསགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་མི་དགེ་སྤངས་ཤིང་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔེ་མེད་པ། །དཔལ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་ཀུན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན།

【汉语翻译】
乌尔巴说：从成就上师的教言中，获得智慧。
同样，无知的黑暗之众，必定摧毁。
依靠真正的上师的恩德，我这智慧低下之人，做了文殊。
青年之修法，所积聚的无量功德之聚。
以此，在此地舍弃不善，愿一切众生获得吉祥文殊金刚无与伦比。
如吉祥如意宝和如意树般。
吉祥语王修法，班智达吉祥如意宝施所作圆满。
吉祥语王修法。如意宝施。

【英语翻译】
Urpa said: From the instructions of the accomplished and holy Guru, may wisdom be attained.
Likewise, may the hosts of the darkness of ignorance be certainly destroyed.
Through the kindness of the true Guru, I, who am of inferior intelligence, have made this Manjushri.
Having done this youthful method of accomplishment, whatever immeasurable accumulation of merit has been gathered,
By that, may all beings here abandon non-virtue and obtain the glorious, incomparable Manjushri Vajra,
Like a glorious wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree.
The Sadhana of Glorious King of Speech, composed by the Pandit Glorious Wish-Fulfilling Jewel Giver, is complete.
The Sadhana of Glorious King of Speech. Wish-Fulfilling Jewel Giver.

============================================================

